Machine vertaling is fantastisch voor het krijgen van een volledig vertaalde site in minuten. Machine learning zal echter niet altijd vertalingen zoals een mens zou bieden. Dit is de reden waarom wpLingua biedt u een vertaling editor. Vervolgens kunt u de vertalingen verfijnen volgens uw behoeften. Deze gids laat zien hoe je dit op drie verschillende manieren kunt bereiken.
Optie 1: vertalingen bewerken met de visuele editor
Dit type van bewerken kunt u visueel zien van de vertalingen weergegeven op de pagina en corrigeren ze op de vlieg.
- Bezoek uw website in de vertaalde taal.
- U zult zien dat de wpLingua link is omgezet in een knop.
- Klik vervolgens op de taal om te bewerken.
- Wanneer de editor wordt geactiveerd, zult u merken dat de vertaling strings zijn ingelijst. U kunt klikken op de string om te corrigeren. Dit opent een popup waarmee u de vertaling kunt wijzigen.
- Zodra u klaar bent met uw correcties, kunt u op Return op pagina.
Optie 2: alle vertalingen op de pagina bewerken
U kunt ook de lijst van alle vertalingen openen op de huidige pagina. Dit is het meest nuttig voor het bewerken van niet-zichtbare vertalingen, zoals afbeelding alt teksten, SEO metadata, enz.
- Kies de taal om te bewerken uit het menu wpLingua.
- Een popup opent dan en toont alle vertaalstrings die in de pagina. Zelfs degenen die onzichtbaar zijn.
- U kunt klikken op de string te repareren met behulp van de pen pictogram.
- Zodra u klaar bent met uw correcties, kunt u op Return op pagina.
Optie 3: alle vertalingen van de site wijzigen
Dit is een minder aanbevolen methode van bewerken omdat u correcties buiten de context van de pagina zal maken. Maar het is toch een mogelijke optie.
- Ga in de administratie van de website naar wpLingua > Alle vertalingen tabblad
- Zweef over de vertaling string te wijzigen en klik op Bewerken.
- Je kunt je veranderingen doorvoeren.
- Bewaar je veranderingen.
- Terug naar de wpLingua > Alle vertalingen tabblad om verder te bewerken.
Vallen om te vermijden
➤ Er is geen noodzaak om uw favoriete pagina bouwer (Divi, Elementor...) te activeren om vertalingen te bewerken, het zal werken. De enige mogelijke manieren om een vertaling te bewerken zijn die eerder uitgelegd in deze gids.
➤ De kwaliteit van de HTML-code in uw inhoud kan de kwaliteit van vertalingen beïnvloeden. In feite, wat bepaalt de vertaling strings zijn de HTML-tags. Dus als een woord is in vet (geplaatst in een <strong>
tag) dan zal het individueel worden vertaald vanuit zijn context. Omliggende woorden worden ook apart vertaald. HTML-fouten beïnvloeden ook vertalingen: sommige woorden worden niet verkeerd vertaald of vertaald als de HTML-code onjuist is, als u niet-brekende spaties, dubbele spaties, gebogen apostrofes, enz. gebruikt.
Kijk naar dit voorbeeld:
- Links is dit een alinea met geldige HTML
- U kunt de HTML code bekijken indien nodig
- Wanneer u overschakelt naar wpLingua
- Aan de rechterkant van de screenshot is het dezelfde paragraaf, maar de HTML code is fout.
- Als je goed kijkt naar de HTML code, heeft het fouten: dubbele spaties, gebogen apostrofes, enz.
- Deze codefouten leiden tot woord-voor-woord vertalingen, vertaalfouten en onvertaalde woorden. Daarom is het erg belangrijk om uw HTML-code te controleren als u problemen als deze krijgt. Ook, de talrijke HTML tag veranderingen zullen tal van vertaalstrings die hier worden vertegenwoordigd door de pijlen genereren.